sexta-feira, 7 de março de 2014

Ucrânia - Um ponto de vista gramatical

Hа Украине или в Украине? Para quem não sabe falar russo (eu estudei um pouquinho, mas não domino a língua também) a frase com que abri este post significa “Na Ucrânia ou na Ucrânia?”. Para nós, lusófonos, não faz diferença alguma, mas lá na mãe-Rússia, eles costumam diferenciar o caso prepositivo de duas maneiras: se você entra no lugar ao qual a frase se refere, usa-se a preposição “в” - que parece um “B”, mas na verdade é um “V”. Caso contrário, usa-se “На” (lê-se “Na”. Outro dia falo mais sobre o bug cerebral que acontece ao se  estudar russo).
Outra forma de diferenciação, grosso modo, é se o lugar em questão tem um nome próprio. Exemplo: “Я живу в Бразилии” - “Eu moro no Brasil” ou “Я живу на пляже” - “Eu moro na praia”. Mas como tudo na língua russa, esta regra tem uma exceção interessante e que explica um pouco a atual crise na Crimeia. Eles não costumam usar a preposição B quando se referem à vizinha Ucrânia. Por que? Exitem várias explicações culturais e várias reclamações ucranianas referentes à esta questão, mas na minha opinião a explicação é simples. Os russos, ou a língua russa coloquial, para ser mais exato, não considera a Ucrânia um país soberano, mas apenas um território por onde eles podem passear livremente e por isso usam a preposição “Ha” colocando a Ucrânia no mesmo patamar da “praia”, do “interior” e do “campo”. Pobre Ucrânia.

Para saber mais sobre a crise:
http://www.forte.jor.br/2014/03/07/crimeia-e-a-ilha-mundo/
http://www.forte.jor.br/2014/03/06/a-segunda-guerra-fria-entrevista-com-luiz-alberto-moniz-bandeira/
http://noticias.uol.com.br/ultimas-noticias/bbc/2014/03/07/quebra-cabeca-etnico-lanca-duvidas-sobre-futuro-da-crimeia.htm

Nenhum comentário: